Arctic Monkeys的歌詞十分令人玩味。想到當時年紀輕輕還未成年的主唱Alex Turner能有這番洞察力,確實讓人激賞。他們的第一張專輯旋律本來就夠吸引我了,在了解他們的歌詞之後,這張專輯的立體感與真實性頓時相互建構出有別於旋律的另股吸引力。
Riot Van by Arctic Monkeys
                           
Up rolled the riot van
And sparked excitement in the boys
But the policemen look annoyed
Perhaps these are ones they should avoid
這翻倒的混亂警車讓這些孩子挺興奮的
可是卻惹惱了警察們
也許他們該避免這些麻煩事
                                                                               
They got a chase last night from men with truncheon’s dressed in hats
They didn’t do that much wrong, still ran away though for the laugh

昨晚他們跟那些全副武裝的警察們起了一場追逐戰
他們其實沒那麼過份,不過是為了好玩罷了

                                                                               
“Please just stop talking
Because they won’t find us if you do
Oh those silly boys in blue
Well they won’t catch me and you”

請別出聲
因為這樣他們就找不到我們了
那些愚蠢的警察才逮不到我們呢

                                                                               
“Have you been drinking son, you don’t look old enough to me”
“I’m sorry officer is there a certain age you’re supposed to be?…
nobody told me”

你喝酒了嗎?孩子,你看起來還沒到那個年齡
抱歉,警察先生,從來沒人告訴我哪個年齡該做什麼

                                                                               
Up rolled the riot van
And these lads just wind the coppers up
Ask why they don’t catch proper crooks
Get their address and their name’s took
But they couldn’t care less

在這翻倒的混亂車廂前
這些小夥子們正取笑挑釁著警察
質疑他們怎麼都不去抓那些真正的騙子
並把它們的地址和名字登記下來
可是警察們面對這樣的嘲笑卻毫不在乎


He got thrown in the riot van
And all the coppers kicked him in
And there was no way he could win
Just had to take it on the chin
他被丟進這輛混亂的警車裡
所有的警察都對他暴力相向
而他對此毫無辦法
只能忍氣吞聲承受一切

                                      
這首歌的歌詞是這張專輯裡我最喜歡的一首
所以就決定把它翻出來以供欣賞
                                                                               
這首歌流露出Turner對地方那些問題孩童的同情與關愛
以及對警方放任罪犯卻施暴於無辜孩童的指責
                                                                               
這首歌裡我最喜愛的一段莫過於
“Have you been drinking son, you don’t look old enough to me”
“I’m sorry officer is there a certain age you’re supposed to be?…
nobody told me”
簡單的一小段對話,卻能傳神地表達出缺乏照顧與教養的孩子的天真及悲哀

也許猴子們自己身為青少年,才對這樣的景況感觸深刻
Turner的詞寫得真好!(不過他用的俚語實在是...很難懂)
真的是一首好歌!


Mardy Bum by Arctic Monkeys
Now then Mardy Bum
I see your frown
And it's like looking down the barrel of a gun
And it goes off
And out come all these words
Oh there's a very pleasant side to you
A side I much prefer

現在你又開始像孩子般抱怨
我看見你皺眉的樣子就像要中槍一樣
然後事情就發生了
我們開始吵架
其實我們可以好好相處的
我比較希望那樣
                                                                               
It's one that laughs and jokes around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
就像一起嘻笑打鬧那樣
還記得在廚房裡的擁抱嗎?
是呀,那時我們之間是多麼地自然
但這一切都已經是陳年往事了
噢,你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
因為你一直都在偽裝
                                                                               
Well now then Mardy Bum
Oh I'm in trouble again, aren't I?
I thought as much
Cause you turned over there
Pulling that silent disappointment face
The one that I can't bear
現在你又開始像孩子般抱怨
喔我想我又陷入麻煩了,對吧?
果然不出我所料
因為你在那裡轉個身
就又擺出一副讓我無法忍受的陰鬱表情
                                                                               
Can't we laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Oh, but it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on
難道我們不能就一起嘻笑打鬧?
還記得在廚房裡的擁抱嗎?
是呀,那時我們之間是多麼地自然
但這一切都已經是陳年往事了
噢!你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
因為你一直都在偽裝

                                                                               
Yeah I'm sorry I was late
Well I missed the train
And then the traffic was a state
And I can't be arsed to carry on in this debate
That reoccurs, oh when you say I don't care
But of course I do, yeah I clearly do!

抱歉我遲到了
我錯過了火車,而一路上交通又堵到不行
而我不想像個笨蛋一樣再繼續吵不停
當那種事又發生了,你指責我對此毫不在乎
可是我當然在乎,我真的很在乎!
                                                                               
So laugh and joke around
Remember cuddles in the kitchen
Yeah, to get things off the ground
And it was up, up and away
Still it's right hard to remember
That on a day like today when you're all argumentative
And you've got the face on

所以就讓我們像往常一樣嘻笑打鬧吧!
還記得在廚房裡的擁抱嗎?
是呀,那時我們之間是多麼地自然
但這一切都已經是陳年往事了
而你已經很久沒有像今天這般不可理喻了
因為你一直都在偽裝
                                            
Alex小猴 寫給分手的前女友的歌

Mardy Bum意指像孩子般不停抱怨的人
如果不知道這個意思,大概會誤解歌詞描述的對象。
(我之前就以為這是他寫給他一個叫Mardy的朋友 XXDXD)
                                                                               
此曲青春明亮的旋律脈動流洩出的卻是一段無法挽回的感情與美好時光
Turner懇切卻又略帶指責意味的詞裡其實蘊藏著淡淡無奈
                                                                               
cuddles in the kitchen....Turner跟女友"互動"的地點頗為特殊... XXDXD
                                                                               
吱吱吱~~ 猴子快來台灣吧~((打到後來好像有點跳痛...)


Fake Tales Of San Francisco by Arctic Monkeys
Fake Tales of San Francisco
Echo through the room
More point to a wedding disco
Without a bride or groom
There's a super cool band yeah
With their trilbys and their glasses of white wine
And all the weekend rockstars are in the toilets
Practicing their lines

San Francisco城裡的道聽塗說在這房間裡傳佈
而婚宴上的迪斯可喧賓奪主
在那裡有一個超酷的樂團
他們戴著軟帽,手裡還拿著盛著白酒的酒杯
可在週末的時候,這些搖滾明星們全都待在廁所裡苦練他們的歌詞

                                                                               
I don't want to hear you
(Kick me out, kick me out)
I don't want to hear, you know
(Kick me out, kick me out)
I don't want to hear you
(Kick me out, kick me out)
I don't want to hear you
I don't want to hear your...

我不想聽你們的表演
(讓我出去!讓我出去!)
我實在不想聽你們的音樂
(讓我出去!讓我出去!)
我真的不想聽你們表演
(讓我出去!讓我出去!)
我不想聽不想聽!

                                                                               
Fake Tales of San Francisco
Echo through the air
And there's a few bored faces at the back
All wishing they weren't there
San Francisco城裡的道聽塗說在空氣中迴蕩
在後方的那幾張臉孔盡顯無聊,全都希望自己身在別處


And as the microphone squeaks
A young girl's telephone beeps
Yeah she's dashing for the exit
Oh she's running to the streets outside
"Oh you've saved me," she screams down the line
"The band were fucking wank
And I'm not having a nice time"
這時麥克風吱吱叫了起來
剛好一個小女孩的手機也嗶嗶作響
於是她馬上衝出門外跑到街上
她對著手機那頭尖叫 "喔!你救了我"
"那樂團真他媽的爛,我實在聽得很痛苦"
                                                                               
Yeah but his bird thinks it's amazing, though
So all that's left
Is the proof that love's not only blind but deaf

話雖如此但他的馬子覺得那樂團很正點
所以這終究證明了愛不僅盲目而且還很頑固

                                                                               
He talks of San Francisco, he's from Hunter's Bar
I don't quite know the distance
But I'm sure that's far
I'm sure that's pretty far

他滿口都在講San Francisco,但他明明來自獵人的酒吧
我不太清楚這兩地間的距離
但我確定那一定很遠
我相信那一定非常遠
                                                                               
And yeah, I'd love to tell you all my problem
You're not from New York City, you're from Rotherham
So get off the bandwagon, and put down the handbook
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah

而我很想告訴你我的困擾
那就是你又不是來自紐約,而是來自羅瑟勒姆
所以別跟那些一窩瘋的人一樣,少趕流行了

                                                                               
Get off the bandwagon and put down the handbook
Get off the bandwagon and put down the handbook
Get off the bandwagon and put down the handbook
Get off the bandwagon and put down the handbook

Yeah
別跟那些一窩瘋的人一樣,少趕流行了

查一下歌詞裡的地點會發現這首歌的妙處所在
Hunter's Bar位在Sheffield 的西部,小猴子們自己正是從Sheffield 出身的
而Rotherham 這個城市隸屬約克郡,它正好位在Sheffield 的旁邊
用自己家鄉附近這些偏遠的地點跟遙遠繁華的New York City以及San Francisco來做對比
可以看出Alex藉這首歌除了諷刺一下那些被主流文化牽著走的人之外
還暗示著對自身文化的認同及主體性的重要
                                                                               
歌詞前半鋪陳了一段幽默的劇情,但看到最後才能發現重點所在
bandwagon意指那種有樂隊的車,有趕流行的意思;而handbook是指流行雜誌之類的
所以Get off the bandwagon and put down the handbook 是叫人不要趕流行的意思
又是一首妙作

arrow
arrow
    全站熱搜

    Gronkjaer 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()